maximus67: (Default)
maximus67 ([personal profile] maximus67) wrote2012-12-22 12:36 pm

Казахстан перейдет с кириллицы на "современную" латиницу.

Казахстан перейдет с кириллицы на "современную" латиницу


АСТАНА  — Ключевой союзник России на постсоветском пространстве Казахстан решил перевести родной язык на "современный" латинский алфавит с кириллицы, подчеркнув укрепившуюся независимость от Москвы, озабоченной сохранением влияния в бывших провинциях. (Рейтер)



Конституция отводит казахскому языку роль государственного и устанавливает, что в государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским "официально употребляется" русский язык.

Но за второе десятилетие независимости Казахстан, чьи доходы взлетели благодаря экспорту нефти, ограничил использование русского языка в официальном документообороте.

Бессменно правящий крупнейшей экономикой Центральной Азии Нурсултан Назарбаев сказал в пятницу, что пришло время двигаться дальше.

"Необходимо уже сейчас начать подготовительную работу по переводу в 2025 году казахского алфавита на латинскую графику", — сказал 72-летний президент послушному парламенту в ежегодном послании, очертив перспективы развития до 2050 года.

"Это послужит не только развитию казахского языка, но и превратит его в язык современной информации", — сказал Назарбаев.

Он не дал деталей. Население Казахстана составляет 17 миллионов.

Критики считают статус казахского языка недостаточно высоким для сохранения национальной идентичности, упрекают чиновников в плохом знании родной речи и ставили в пример Израиль, воскресивший иврит.

Казахстан вступил в Таможенный союз с политическими соратниками Белоруссией и Россией, которая называет Центральную Азию зоной своих стратегических интересов и ареной конкуренции с Западом.

В разное время и в разных местах для казахского языка использовались и используются разные системы письменности:

Казахский кириллический алфавит — официально используется в Республике Казахстан и аймаке Баян-Улгий Монголии. Также используется казахским населением прилегающих к Казахстану районов Киргизии, России, Туркмении и Узбекистана, диаспорой в других странах бывшего СССР.
Арабский алфавит — официально используется в Китайской Народной Республике на территории Алтайского и Тарбагатайского аймаков Или-Казахского автономного округа Синьцзян-Уйгурского автономного района. Также используется казахской диаспорой в Афганистане, Иране и Пакистане.
Латинский алфавит — на базе турецкого алфавита, неофициально используется казахской диаспорой в Турции. Также казахской диаспорой применяются суррогатные латиницы в Германии, США и других западных странах.

Казахский кириллический алфавит — алфавит, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году, содержит 42 буквы:33 буквы русского алфавита и 9 специфических букв казахского языка Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ (До 1957 вместо этой буквы применялась Ӯӯ), Ү, Һ, І. Вначале казахские буквы размещались после букв русского алфавита, затем были перенесены на места после русских букв, сходных по звучанию.

Буквы В, Ё (с 1957), Ф, Х, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э в исконно казахских словах не употребляются. Буквы Ё, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, используются только в заимствованных из русского или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии. Буква Х в разговорном языке произносится как Қ. Буква Һ используется только в арабо-персидских заимствованиях и зачастую произносится как глухая Х. Буква Е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид [ʲe]. Буква Э всегда произносится как буква Е. Буква О в абсолютном начале слова может произноситься как дифтонгоид [ʷo]. Буквы І и Ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква И обозначает псевдодифтонги ЫЙ, ІЙ. Буква У обозначает неслоговой звук, подобный белорусскому Ў, и псевдодифтонги ҰУ, ҮУ, ЫУ, ІУ.

Казахстан перейдет с кириллицы на "современную" латиницу

Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и «твёрдые» или «широкие»):

Ә — А
Ө — О
Ү — Ұ
І — Ы

В арабо-персидских заимствованиях также есть противопоставление Ә — А.

Поскольку ударение всегда приходится на последний слог, оно на письме не отображается.
Кодировки

Набор казахского текста на клавиатуре в недавнем времени, до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Юникода, был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными кодировками, которые не поддерживались на уровне системы и отсутствием стандартных компьютерных шрифтов. В связи с этим было предложено более 20 вариантов 8-битных кодировок казахской кириллицы.

Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтных) кодировок: СТ РК 920-91 для DOS (модификация однобайтной кодовой страницы CP866) и СТ РК 1048—2002 для Microsoft Windows (модификация однобайтной кодовой страницы CP1251). Последний стандарт был утверждён только в 2002 г. и, естественно, запоздал. Некоторые интернет-ресурсы, в частности, государственное информационное агентство «ҚазАқпарат» использовали до недавнего времени кодировку этого стандарта. Сейчас повсеместно применяется кодировка UTF-8.

Раскладка клавиатуры

Казахстан перейдет с кириллицы на "современную" латиницу

Казахская клавиатурная раскладка была создана на основе русской машинописной раскладки (в казахской машинописной раскладке позиции символов значительно отличались[2] от позднейшей компьютерной) и закреплена стандартом РСТ КазССР 903-90. Она поставляется с операционными системами поддерживающими Юникод: Windows NT с версии 5.0 и GNU/Linux.

Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё. Для ввода цифр и символов /, *, — , + используется вспомогательная цифровая тастатура (дополнительная зона клавиатуры), а также (при отсутствии таковой, например, в ноутбуках или нетбуках или других компактных клавиатурах) или русская, или английская раскладки.

Арабское письмо

Казахский арабский алфавит — содержит 29 букв и один знак (ٴ ) — т. н. «верхняя хамза», который употребляется в начале слова для обозначения «мягких» (узких) гласных во всём слове (явление сингармонизма в тюркских языках), кроме слов, содержащих звуки Г и К, которые всегда сочетаются только с «мягкими» гласными. Начертания на основе арабского алфавита персидского стиля. Направление письма справа налево.

Начал использоваться на территории Казахстана для записи тюркских текстов с X века при Караханидах.

Долгое время оставался консонантным, то есть обозначающим только согласные звуки. Реформирован в 1924 году с целью правильной передачи гласных с учётом казахской фонетики. Проект разработан Ахметом Байтурсыновым и был им назван «Төте жазу» — ясное письмо (также называют «Жаңа емле» — «новая орфография»). В 1929 году заменён латиницей Яналиф.

В настоящее время применяется казахами (а также с некоторыми национальными отличиями и киргизами, уйгурами), живущими в Китае, Пакистане, Афганистане, Иране и других странах Ближнего Востока, использующих арабскую графику. В связи с тем, что некторые арабские буквы из алфавита Ахмета Байтурсынова конфликтуют между собой, казахи Китая часто используют альтернативные начертания Г, Е, К и других звуков. Например, для обозначения «Е» используют (здесь должна стоять не изображаемая крякозябра).

Латинский алфавит

Яналиф (от тат. яңа əлифба/jaꞑa əlifвa, башк. яңы əлифбə, сокращ. яңалиф/jaꞑalif, букв. «новый алфавит»), в официальной советской печати — Новый тюркский алфавит (НТА) — проект перевода всех тюркских языков на единообразный алфавит на основе латиницы, предложенный в конце 1920-х годов в рамках общесоюзного проекта латинизации. Был официально введен в 1928 году в тюркоязычных республиках и автономных республиках СССР взамен алфавитов на основе арабского. В 1938—1940 годах форсированными темпами заменён на алфавиты на основе кириллицы. В настоящее время не используется.

Алфавит насчитывал 33 знака, из них 9 для гласных. Апостроф применялся для обозначения гортанной смычки (аналог арабской буквы хамза) и иногда считался отдельной буквой. Для иностранных имён иногда использовались дополнительные буквы. Строчный вариант буквы B, во избежание путаницы с буквой Ь ь, выглядел как ʙ, а заглавная форма буквы Y — как кириллическая У. Буква № 33 не представлена в Юникоде, но выглядит как мягкий знак в кириллице. Заглавная буква Ə в ряде шрифтов выглядит как кириллическая Э.

Проекты реформирования письменности

С начала 1990-х годов предлагались различные варианты реформирования письменности:

исключение из кириллического алфавита букв, обозначающих отсутствующие в казахском языке фонемы (Ё, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э), с отказом от одновременного применения принципов казахской и русской орфографии и переход к последовательно морфо-фонематическому, введение буквы Ў для звука /w/ и, соответственно, применение в исконных казахских (и ассимилированных арабо-персидских) словах вместо буквы У сочетаний ҮЎ, ҰЎ, ЫЎ, ІЎ (как в каракалпакской орфографии), применение в большинстве случаев вместо буквы И сочетаний ІЙ, ЫЙ;
переход на латиницу с одновременным применением вышеуказанных новых орфографических принципов, либо с возвратом к довоенной латинице полностью или частично (как в официальном татарском алфавите), либо на латиницу основанную на турецком алфавите (как в крымско-татарском, гагаузском и «сетевом татарском» алфавитах), либо на английский алфавит (как в узбекском);
реставрация арабского письма, модифицированного Байтурсыновым;
возрождение орхоно-енисейской письменности.

Все дискуссии по реформе, в конце концов, свелись к выбору: либо оставить кириллицу в неизменном виде, либо перейти на латиницу на базе турецкого алфавита (в версии академика А. Хайдари).

Споры не утихли и после заявления президента Н. А. Назарбаева о желательности перехода на латиницу. Выступая 24 октября 2006 года в Астане на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана президент страны заявил следующее:

[blockquote] …нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в своё время отложили его. Все же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями.

В стане противников латиницы, однако, весьма влиятельны представители литературных кругов.

В Казахстане до сего времени не принят национальный стандарт по правилам транслитерации казахского кириллического текста латинским алфавитом с использованием буквосочетаний.

Русские в Казахстане — вторая по численности этническая группа страны, на начало 2010 года составляли 23,3 % населения Казахстана.




Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting